Archive for the ‘Languages’ Category

Language learning software

August 26th, 2010 by admin | No Comments | Filed in Languages

Language is the great thing that distinguishes human beings from other creatures. Like most great things, it can be used thoughtfully and to good advantage or it can be used carelessly. The way in which you use language can tell people a good deal about your personal qualities, your way of thinking, your alertness, your concern for useful communication with other people, and your concern, your respect, for the English language itself. As we know that English is an International Language that we have to learn and understand if we want to work or study in the international related instances. Everyone has bad language habits. We hear language errors on television, at school, and even from our family. Unfortunately, that error language seems correct. But they’re still errors, and they can make us sound less sophisticated, or even less intelligent than we really are.

When your speech is sloppy, when it seems to reveal that you have never learned or perhaps just don’t care about using language properly, you certainly don’t do yourself any favours. Other people are likely to assume, whether fairly or not, you’re your thinking has flaws because your language does, and you may, as a result, fail to make the favourable impression that can so often be important. People may assume that, whatever your strong points, you will not fit in well in business or professional or social situation where the proper use of language is taken for granted. Even more seriously, they may be unable even to understand important things you are trying to say because your language is inadequately serving its most basic purpose.

Fortunately, you can form new, good habits the same way you got stuck with the bad ones by repetition. Language learning software can help us to learn English well. This language software is especially designed to help people find the virtual tutor for their bad English. You have to practice your language frequently. To train your language skill, you can try to learn music with using English language. You can try to speak with your native friend if you have. There are a lot of ways to train you language skill. Practices are the best way. You should try to do some test too. English is not a simple language if we are not native people. The test is the key will let you know whether you have mastered what you have learnt along this time.

Language Learning Software

August 24th, 2010 by admin | No Comments | Filed in Languages

Learning new language that is not your mother tongue is actually one of your key to success today. However, with your busy life such as school, work, friends and family you don’t have to anymore so you can attend one course to learn new language. Well, fortunately today you don’t need to spend your time and energy to go to a certain language courses because with amazing software you can learn the language all by yourself from home.

Some of you might be starting to wonder what kind of software that you need so you can learn new language without the need to go to a certain language courses. Kind of software that you need here is language software. Some of you might be wondering about the reliability of this software in providing you the language courses that you need. Well, if you are not really sure yet about your decision, there is one site that is highly recommended for you to go where you can find the language learning software review to help you ensuring yourself more.

The site that is mentioned above is Languagesoftware.net. Please visit this site right away for further and detail information about the software and what kind of benefits that you can get from it.

Quranic Linguistics and Ethics

July 27th, 2010 by admin | No Comments | Filed in Languages


DUCTION

 Literature is made of language.  In another broad sense, language is made of words and words form chains of sentences.  One may know what the words mean and how they can be used together in meaningful combinations. However, one may or may not be able to express the rules of those combinations – the grammar. But as a user of a language, one can recognize when a group of words makes sense and when it does not. This knowledge of the system makes it possible for one to make sense of the particular combination of words that a text provides.  One has to apply this knowledge of the system of language – its meanings and forms – before a work of literature can come to life.

An individual may experience a story or a poem that one reads differently than the next individual.  This is because a reader brings what he reads to his own background and belief as well as his own knowledge and each one imparts one’s own meaning into what one reads.  However, there are certain rules that a reader must abide by where meaning is concerned.  There are language rules, literary rules and cultural rules which make up the systems of meaning.  Thus, one cannot make what one reads whatever one wants it to mean.  Reading literature actively and critically draws one’s attention to these systems of meaning.

An attentiveness to language in reading literature helps one to anchor on  specific linguistic analysis within the text to focus on linguistic features such as distinctive word orders, choices of vocabulary, patterns of sound and rhythm, and  complexities  of meaning .  These structures of language are clearly visible and present in literature.

The English translated versions of the Quran have been found to contain a rich variety of linguistic features. When one looks closer and give it the same attentiveness to the visibility of the structures of language in its literature, one can experience and perceive its literary value.

When one reads a poem, for example, one first looks at the language used – the words.  When one goes on to analyse a poem, one must consider its subject matter, the poet’s approach to it and the form and style in which the poem is written.  The subject matter and the poet’s approach generally influence his choice of form and style.  If a poet writes about a violent subject, for example, The Tornedo, the poet will tend to use words violent in their meanings and sounds.

Similarly, when one reads the verses of the English translated versions of the Quran by Abdullah Yusuf Ali, one can appreciate the same poetic enjoyment and fulfillment. ln the academic setting, especially at tertiary level Islamic institutions, attempts have been made to incorporate Islam into all courses.  The use of English language translations of the Quran as literary texts would surely be a way of incorporating Islam to a larger extent in a literature classroom in the English language as the medium of instruction.

The majority of Muslims in the world are non-Arabic speakers which indeed makes it a necessity to deal with the Quran in various languages.  The English language, especially, as the world’s major international language would make a good medium for understanding Quranic teachings and thereby helping Muslims spread peace and harmony internationally through their practice of and commitment to Islam.

There is no general consensus on which translations of the meaning of the Quran are the “closest” or best. Each scholar may have his or her own reasons for preferring or rejecting a particular text.

TRANSLATIONS OF THE MEANING OF THE QURAN

According to Ahmad von Denffer, Muslim scholars agree that it is impossible to transfer the meaning of the original Quran word-for-word to another language (Von Denffer,1985:143). Some academicians refer to any translated version of the Quran in any language as translations of the Quran which are actually expressions of words and phrases that convey the meaning of the Quran in other languages.

Muhammad Al-Ghazali and Umar Ubayd Hasanah write that there is a consensus among Muslim scholars that when the Quran is translated into any other language, the translated work cannot convey the Quran’s original and exact meaning (Al-Ghazali and Hasanah, 1991:239). Thus, it is appropriate to call these translated work, translations of the meaning of the Quran in for instance, English, French, and German.  Scholars concur that the original text which was revealed in Arabic is the only book that can be called the Quran.

M. Pickthall opened the foreword section of his book, The Meaning of the Glorious Koran-English language translation of the meaning of the Quran, with these lines:

The aim of this work is to present readers what the world over holds to be the meaning of the words of the Quran and the  nature of  that  Book ……. The Quran cannot be translated (Pickthall, 1963: i).            

 Muhammad Asad writes in his book, The Message of the Quran -English language translation of the meaning of the Quran:

I do not claim to have “translated” the Quran in the   sense in which, say Plato or Shakespeare can be translated.  Unlike any other book, its meaning and its linguistic presentation form one unbreakable whole.  The position of individual words in a sentence, the rhythm and the sound of its phrases and their syntactic construction, the manner in which a metaphor flows almost imperceptibly into a pragmatic statement, the use of acoustic stress not merely in the service of rhetoric but as a means of alluding to unspoken but clearly implied ideas: all this makes the Quran, in the last resort, unique and untranslatable – a fact that has been pointed out by many earlier translators and by all Arab scholars.  But although it is impossible to “reproduce” the Quran as such in any other language, it is nonetheless possible to render its message comprehensible to people who, like most Westerners, do not know Arabic at all or – as is the case with most of the educated non-Arab Muslims – not well enough to find  their  way  through  it unaided (Asad,1980: v).

The translations of the Quran are actually expressions of the meaning of the Quran in other languages.  Although these translations cannot adequately express all the meanings of the Quran carried by the original text, these translations are greatly in need. Since the majority of Muslims in the world are non-Arabic speakers, translations of the meaning of the Quran in other languages serve their purpose of existence. Translations of the meaning of the Quran therefore becomes a practical basis for the spread of Islam to others all over the world.

While choosing a translation, a reader should keep in mind that the original Quran which was written in Arabic, has been revealed as guidance for mankind. A translation is to lead a reader to understand the meaning of the Quran so that one gets the guidance from it. Since the first published English translation of the Quran, about 350 years has passed. Within this period, 40 complete English translations have been published (Khan, 1997:245).

According  to Dr. M.H. Khan , the first complete translation of the Quran was done in Latin by an Englishman, Robert of Ketton. Robert professed that he attempted to undertake this project of translation by “selecting nothing, altering nothing in the sense except for the sake of intelligibility.” He completed this project somewhere between 16th June and 16th July 1643 (Khan, 1997:2).

Dr. Khan also highlighted the first English translation of the Quran was done by a Frenchman, du Ryer. The translation which was lengthily entitled: The Alcoran of Mahomet, translated out of Arabique into French; by the Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities, was printed in London in 1649. Dr. Khan summed up reviewers’ comments of the first English translation of the Quran to be “very far from perfect” and “an indifferent translation of an inadequate version” (Khan, 1997:34).

MUHAMMAD ASAD

Muhammad Asad, formerly known as Leopold Weiss, was born in 1900 in the Polish city of Lvov. In 1958, he went to Switzerland and commenced the translation of the Quran into English. About 5 years of work, Asad published The Message of the Quran in 1964. It was a preliminary, limited edition of part of his complete translation. The complete translation of Asad, the first of about twenty-two years of labour, came out in 1980, published by Dar al-Andalus Limited, Gibraltar.

The features of his book include a page of dedication “for people who think ” and a table of contents which gives both Arabic captions and their English translation of surah, a list of works of references and a foreword explaining the need for a new translation. Arabic text and English rendering are printed in parallel columns while short commentaries appear as footnotes in the translation. A brief introduction to each surah explains the chronological order of it but sometimes goes further to present its inner message. The work includes four useful appendices: “Symbolism and allegory in the Quran, al-Muqattaat, the term and the concept of Jinn, and the night journey” (Khan, 1997:146).

ABDULLAH YUSF ALI

Abdullah Yusuf Ali, also known as Allama Abdullah Yusuf Ali was born on 4th April 1872 in Surat, India. He died on 10th December 1953. Abdullah Yusuf Ali is a well-known figure in the Quranic literature. His English translation of the Quran is so popular that almost every  English speaking Muslim has read it, heard of it or has a copy of it.

The features of his book are that the Arabic text and English translation are printed in parallel columns, series of notes are arranged as commentary on the lower half of the page, and each individual surah starts with a poetical summary. The book starts with a general introduction, poetical introduction and a table of contents. The first edition came out between 1934 and 1937. In all, 93 different editions by Abdullah Yusuf Ali were identified (Khan, 1997:123).

SELECTION OF SURAH

The surah (chapters of the Quran) can be selected randomly from the list of Medinan and Meccan surah. The selection of which verses in which Surah would be suitable to use in the Literature classroom has to be done with much thought and planning. This writer considers these aspects when making the selection:

a)   That the surah is of medium length-not too long or short. This writer has considered the approximate time of one class period to complete the teaching of one medium length surah.

b)   That the surah contains issues interesting and appropriate for the undergraduate level. Familiar issues are important for class participation and adequate points for essay writing.

MEDINAN AND MECCAN SURAH

 The Quran was revealed over a period of twenty-three years. The growth and development of the Muslims during the period of revelation are marked by two great phases:

a)   The period in Mecca, before the Prophet’s migration.

b)   The period in Medina, after the Prophet’s migration.

The knowledge of Meccan and Medinan revelations (or surah) is of great importance to a Muslim.  Altogether there are one hundred and fourteen surah in the Quran. The Meccan phase of revelation lasted about thirteen years from the first revelation up to the Prophet’s migration.  The main themes of the Meccan surah are:

a)   Allah and the oneness of Allah

b)   The Day of Judgement

c)   Righteous conduct

Meccan surah  are usually short. There are eighty-five Meccan surah in the Quran .The Medinan phase lasted about ten years, from the Prophet’s migration up to the death of the Prophet.  The main themes of Medinan surah are:

a)   legislation

b)   rules for social dealings

c)   property and inheritance.

Medinan surah are usually longer than Meccan surah.  There are twenty-nine Medinan surah in the Quran.

CONCLUSION

 A further objective of this paper was to explore and create an awareness of the literary aspects of two versions of the English language translations of the meaning of the Quran mentioned below and consequently possibly using them as literary texts for the teaching of literature in the English language.

This writer has chosen Abdullah Yusuf Ali’s version  because this book, The Holy Quran, has numerous footnotes which provide one with helpful explanations and background information. Furthermore, the English language used in this book is especially appealing to this writer in style—it is considered more poetic than others.

This writer was for a long while not aware of the existence of the other chosen book, The Message of the Quran by Muhammad Asad. When this writer first stumbled across Muhammad Asad’s version, its narrative prosaic style caught this writer’s attention. Personally, this writer felt that it is written in such a way that it was somewhat easier to understand than Abdullah Yusuf Ali’s version and other versions which had been read by this writer. In such a case, this writer further thought that Muhammad Asad’s version would serve well perhaps for younger readers or even for those with less competence in the English language.

The diverse variety of topics found in the Medinan and Meccan surahs makes the possibility and suitability of using it as a literary text that much more. Furthermore, the verses in each surah are rich with linguistic and literary features. These features can be exploited in the English language and Literature classroom as with any other literary text.

 REFERENCES

Abdullah Yusuf Ali. The Holy Quran.  Brentwood, Maryland:Amana Corp., 1983.

 Agnew, Lois. “The Civic Function of Taste: A Re-Assessment of Hugh Blair’s Rhetorical Theory.” Rhetoric Society Quaterly. 28.2(1998):25-36.

 Al Ghazali, Muhammad and Hasanah, Umar Ubayd.  Kayfa Nata’amalu Ma’al Quran : Mudarasah Bayna Alshaykh.  Virginia: International Institute of Islamic Thought, 1991.

 Al-Sha’rawi, Syaykh Muhammad Mitwalli. The Miracles of the Quran. Baker Street, London: Dar Al-Taqwa Ltd., 1980.

 Aragon, Louis. Treatise on Style. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991.

 Asad, Muhammad.  The Message of the Quran.  Gibraltar: Dar al-Andalus Limited, 1980.

 Asad, Muhammad. The Road to Mecca. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 1996.

 Atherton, Catherine. The Stoics of Ambiguity. New York: Cambridge University Press, 1993.

 Babb, H.S. Essays in Stylistics Analysis. New York: Harcourt, Brace Jovanovich Inc., 1972.

 Baker, Sheridan. The Practical Stylist with Readings and Handbook. New York: Longman, 1998.

 Bazerman, Charles. “An Essay on Pedagogy by Mikhail M. Bakhtin.” Written Communication. 22(2005): 333-338.

 Berghout, Abdul Aziz, Abdul Rahman, Umar and Jazzar, Mohammed Riyad. Oral Interview. Petaling Jaya: International Islamic University, 1998.

 Birch, David and O’Toole, Michael. Functions of Style. London and New York: Pinter Publishers, 1988.

 Bishop, Wendy. “Places to Stand. The Reflective Writer-Teacher-Writer in Composition.” College Composition and Communication. 51.1(1999):9-31.

 Brumfit, Christopher and Carter, Ronald. Literature and Language Teaching. Oxford, England: Oxford University Press, 1986.

 Butler, Paul. “Style in the Diaspora of Composition Studies.” Rhetoric Review. 26.1(2007): 5-24.

 Carter, Ronald and McCarthy, Michael. Vocabulary and Language Teaching. New York: Longman, 1988.

 Carter, R.A. and Long, M. The Web of Words: Language-Based Approaches to Literature: Students and Teachers’ Book. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

 Carter, Ronald and Simpson, Paul. Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics. London: Unwin Hyman, 1989.

 Chapman, Raymond. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. London: Edward Arnold, 1973.

 Clark, Matthew. A Matter of Style. New York: Oxford University Press, 2002.

 Connors, Robert J. “The Erasure of the Sentence.” College Composition and Communication. 52.1(2000):96-128.

 Duff, Alan and Alan Maley.  The Inward Ear.  Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

 Duff, Alan and Alan Maley.  Literature.  Oxford: Oxford University Press, 1991.

 Duff, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

 Duffy, Edward. “Sentences in Harry Potter. Students in Future Writing Classes.” Rhetoric Review. 21.1(2002): 170-187.

 Elbow, Peter. “The Cultures of Literature and Composition: What could Each Learn from the Other?” College English. 64.5(2002):533-546.

 Fawcett, John and Proterough, Robert and Atkinson, Judith. The Effective Teacher of English. London: Longman, 1989.

 Farmer, Frank. “On Style and Other Unremarkable Things.” Written Communication. 22(2005):339-347.

 Fowler, Rodger. Linguistic Criticism. (2nd ed.). New York: Oxford University Press, 1996.

 Fromkin, Victoria and Rodman, Robert. An Introduction to Language – 4th ed. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.

 Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker and Geroge B. Perkins.  The Harper Handbook to Literature. New York: Harper & Row, 1985.

 Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker and Geroge B. Perkins.  The Practical Imagination: An Introduction to Poetry. New York: Harper & Row, 1983.

 Holcomb, Chris. “Performative Stylistics and the Question of Academic Prose.” Rhetoric Review. 24.2(2005):188-206.

 Irving, T.B. The Quran. Brattleboro: Amana Books, 1991.

 Khalifa, Mohammad.  The Sublime Qur’an and Orientalism.  Essex, England: Longman Group Ltd., 1983.

 Khan, Dr. Mofakhkhar Hussain. English Translations of the Holy Quran. Tokyo: Toppan Company, 1997.

 Labom, Jol. Tafsil Ayat AlQuran AlHakim.  Lebanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

 Lanhan, Richard. The Economics of Attention: Style and Substance in the Age of Information. Chicago, Illinois: University of Chicago Press, 2006.

 Mawdudi, Abul A’la.  Towards Understanding Islam.  Leicester: Islamic Foundations, 1980.

 Mawdudi, Abul A’la.  Towards Understanding the Quran. (Volumes 1-5).  Leicester: Islamic Foundations, 1988-1995.

 McQuade, D.A. The Territory of Language: Linguistics, Stylistics, and the Teaching of Composition. Carbondale, Illinois: Southern Illinois University Press, 1986.

 Moody, H.L.B. The Teaching of Literature in Developing Countries. London: Longman, 1971.

 Montet, Edward. AlMustadrak.  Lebanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

 Myers, Sharon A. “Remembering the Sentence.” College Composition and Communication. 54.4(2003):610-628.

 Perrine, Laurence.  Literature – Structure, Sound and Sense – 4th Edition. New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1983.

 Pickthall, M. Marmaduke.  The Meaning of the Glorious Koran.  New York: Mentor Books, 1963.

 Pirie, David B. How to Write Critical Essays: A Guide for Students of Literature. London: Methuen, 1985.

 Rahman, Fazlur. Major Themes of the Quran. Minneapolis: Bibliotheca Islamica Inc., 1988.

 Short, M.H. Reading, Analyzing and Teaching Literature. London: Longman, 1988.

 Short, M.H. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996.

 Spitzer, Leo. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. New York: Russel & Russel Inc., 1962.

 Stevick, Earl W. Images and Options in the Language Classroom. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986.

 Von Denffer, Ahmad.  Ulum Al-Quran, An Introduction to the Sciences of the Quran.  Leicester: The Islamic Foundation, 1985.

 Widdowson, H.G. Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press, 1983.

 Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press, 1978.

 Widdowson, H.G. Stylistics Analysis and the Teaching of Literature. London: Longman, 1974.

 Wilkins, D.A. [David Arthur]  Second Language Learning and Teaching.  London: Edward Arnold, 1974.

 Williams, Joseph M. Style: Ten lessons in Clarity and Grace. (7th ed.). New York: Addison Wesley Longman, 2002.

 Wright, Andrew.  Pictures for Language Learning. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

 


Tags: , ,

English Language Learning Strategic Attitudes for Foreign Language Learners

July 22nd, 2010 by admin | No Comments | Filed in Languages


During the last few decades a continuing but significant move has taken place, resulting in less emphasis on teachers and teaching and greater stress on learners and learning.

This article provides an overview of key issues concerning the use of language learning strategies (LLS) in second and foreign language (L2/FL) learning and teaching

Weinstein and Mayer (1986) defined learning strategies (LS) broadly as “behaviours and thoughts that a learner engages in during learning” which are “intended to influence the learner’s encoding process”. Later Mayer (1988) more specifically defined LS as “behaviours of a learner that are intended to influence how the learner processes information”.

A good number of definitions and meanings have been used for Language learning strategies (LLS) by key figures in the field. Tarone (1983) defined a Learning strategy as “an attempt to develop linguistic and sociolinguistic competence in the target language — to incorporate these into one’s interlanguage competence”. Rubin (1987) suggests that Learning strategies “are strategies which contribute to the development of the language system which the learner constructs and affect learning directly”. O’Malley and Chamot (1990) defined Learning Strategies as “the special thoughts or behaviours that individuals use to help them comprehend, learn, or retain new information”. Oxford (1990) views that language learning strategies are the specific actions, behaviours, steps, or techniques that students (often intentionally) use to improve their progress in developing language skills. These strategies can facilitate the internalization, storage, retrieval, or use of the new language. Strategies are tools for the self-directed involvement necessary for developing communicative ability. At the same time, we should note that LLS are distinct from learning styles, which refer more broadly to a learner’s “natural, habitual, and preferred way(s) of absorbing, processing, and retaining new information and skills” Reid (1995), though there appears to be an obvious relationship between one’s language learning style and his or her usual or preferred language learning strategies.

There are a number of basic characteristics in the generally accepted view of LLS.

• First, LLS are learner generated; they are steps taken by language learners.

• Second, LLS enhance language learning and help develop language competence, as reflected in the learner’s skills in listening, speaking, reading, or writing the L2 or FL.

• Third, LLS may be visible (behaviours, steps, techniques, etc.) or unseen (thoughts, mental processes).

Cohen (1990) insists that only conscious strategies are LLS, and that there must be a choice involved on the part of the learner. Transfer of a strategy from one language or language skill to another is a related goal of LLS, as Pearson (1988) and Skehan (1989) have discussed. In her teacher-oriented text, Oxford summarises her view of LLS by listing twelve key features. In addition to the characteristics noted above, Skehan states that LLS:

• allow learners to become more self-directed

• expand the role of language teachers

• are problem-oriented

• involve many aspects, not just the cognitive

• can be taught

• are flexible

• are influenced by a variety of factors

Within ‘communicative’ approaches to language teaching a key goal is for the learner to develop communicative competence in the target L2/FL, and LLS can help students in doing so. Communication strategies are used by speakers intentionally and consciously in order to cope with difficulties in communicating in a L2/FL.

In addition to developing students’ communicative competence, LLS are important because research suggests that training students to use LLS can help them become better language learners. Early research on ‘good language learners’ by Naiman, Frohlich, Stern, and Todesco (1978, 1996), Rubin (1975), and Stern (1975) suggested a number of positive strategies that such students employ, ranging from using an active task approach in and monitoring one’s L2/FL performance to listening to the radio in the L2/FL and speaking with native speakers.

A study by O’Malley and Chamot (1990) also suggests that effective L2/FL learners are aware of the LLS they use and why they use them. Graham’s (1997) work in French further indicates that L2/FL teachers can help students understand good LLS and should train them to develop and use them.

With the above background on Learning Strategies and some of the related literature, this section provides an overview of how LLS and LLS training have been or may be used in the classroom, and briefly describes a three step approach to implementing LLS training in the L2/FL classroom.

LLS and LLS training may be integrated into a variety of classes for L2/FL students. One type of course that appears to be becoming more popular, especially in intensive English programmes, is one focusing on the language learning process itself.

It is crucial for teachers to study their teaching context, paying special attention to their students, their materials, and their own teaching. If they are going to train their students in using LLS, it is crucial to know something about these individuals, their interests, motivations, learning styles, etc. By observing their behaviour in class, for example, one will be able to see what LLS they already appear to be using. Do they often ask for clarification, verification, or correction, as discussed briefly above? Do they co-operate with their peers or seem to have much contact outside of class with proficient L2/FL users? Beyond observation, however, one can prepare a short questionnaire that students can fill in at the beginning of a course, describing themselves and their language learning.

Talking to students informally before or after class, or more formally interviewing select students about these topics can also provide a lot of information about one’s students, their goals, motivations, and LLS, and their understanding of the particular course being taught.

Beyond the students, however, one’s teaching materials are also important in considering LLS and LLS training. Textbooks, for example, should be analyzed to see whether they already include LLS or LLS training. Working with other language, learner improves their listening and speaking skills. Audiotapes, videotapes, hand-outs, and other materials for the course at hand should also be examined for LLS or for specific ways that LLS training might be implemented in using them. Perhaps teachers will be surprised to find many LLS incorporated into their materials, with more possibilities than they had imagined. If not, they might look for new texts or other teaching materials that do provide such opportunities.

After teachers have studied their teaching context, begin to focus on specific LLS in their regular teaching that are relevant to learners, materials, and teaching style. If teachers have found 10 different LLS for writing explicitly used in your text, for example, they could highlight these as they go through the course, giving students clear examples.

Graham (1997) declares, LLS training “needs to be integrated into students’ regular classes if they are going to appreciate their relevance for language learning tasks; students need to constantly monitor and evaluate the strategies they develop and use; and they need to be aware of the nature, function and importance of such strategies” . Whether it is a specific conversation, reading, writing, or other class, an organized and informed focus on LLS and LLS training will help students learn and provide more opportunities for them to take responsibility for their learning.

As Graham suggests, “those teachers who have thought carefully about how they learned a language, about which strategies are most appropriate for which tasks, are more likely to be successful in developing ’strategic competence’ in their students” (p. 170). Beyond contemplating one’s own language learning, it is also crucial to reflect on one’s LLS training and teaching in the classroom. After each class, for example, one might ponder the effectiveness of the lesson and the role of LLS and LLS training within it. An informal log of such reflections and one’s personal assessment of the class, either in a notebook or on the actual lesson plans, might be used later to reflect on LLS training in the course as a whole after its completion.

In addition to the teacher’s own reflections, it is essential to encourage learner reflection, both during and after the LLS training in the class or course.

In an interesting action research study involving “guided reflection” As Graham (170) declares, “For learners, a vital component of self-directed learning lies in the on-going evaluation of the methods, they have employed on tasks and of their achievements within the…programme” Whatever the context or method, it is important for L2/FL learners to have the chance to reflect on their language learning and LLS use.

The first, and most important, concerns the professionalism of teachers who use LLS and LLS training in their work. As Davis (1997) has aptly noted, “our actions speak louder than words”, and it is therefore important for professionals who use LLS training to also model such strategies both within their classroom teaching and, especially in EFL contexts, in their own FL learning. Furthermore, LLS obviously involve individuals’ unique cognitive, social, and affective learning styles and strategies. As an educator I am interested in helping my students learn and reflect on their learning, but I also question the tone and motivation reflected in some of the LLS literature. Oxford (1990a), for example, seems to describe many of my Japanese EFL students when she writes:

Motivation is a key concern both for teachers and students. Yet while teachers hope to motivate our students and enhance their learning, professionally we must be very clear not to manipulate them in the process, recognising that ultimately learning is the student’s responsibility. If our teaching is appropriate and learner-centred, we will not manipulate our students as we encourage them to develop and use their own LLS. Instead we will take learners’ motivations and learning styles into account as we teach in order for them to improve their L2/FL skills and LLS.

The second reflection pertains to the integration of LLS into both language learning/teaching theory and curriculum. The focus of this article is largely practical, noting why LLS are useful and how they can or might be included in regular L2/FL classes.

The related challenge, is how to integrate LLS into our L2/FL curriculum, especially in places like Bangladesh where “learner-centred” approaches or materials may not be implemented very easily. Using texts which incorporate LLS training, such as those in the Tapestry series, remains difficult in FL contexts when they are mainly oriented to L2 ones. Many FL teachers include LLS and LLS training in the FL curriculum of their regular, everyday language (as opposed to content) classes. This final point brings us to this and other questions for future LLS research.

The article has provided a brief overview of Language Learning Strategies (LLS) by examining their background and summarizing the relevant literature. It has also sketched out some ways that LLS training has been used and offered a three step approach for teachers to consider in implementing it within their own L2/FL classes. It has also upheld two important issues, posed questions for further LLS study, and noted a number of contacts that readers may use in networking on LLS in L2/FL education.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Cohen, A. (1990). Language Learning: Insights for Learners, Teachers, and Researchers. New York: Newbury House.

Ellis, G., & Sinclair, B. (1989). Learning to Learn English: A Course in Learner Training. Cambridge: Cambridge University Press.

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Freeman, D., & Richards, J. (Eds.). (1996). Teacher Learning in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gardner, D., & Miller, L. (Eds.). (1996). Tasks for Independent Language Learning. Alexandria, VA: TESOL.

Graham, S. (1997). Effective Language Learning. Clevedon, Avon: Multilingual

Nunan, D. (1995). Closing the gap between learning and instruction. TESOL Quarterly, 29(1), 133-158.

Nunan, D. (1996). Learner strategy training in the classroom: An action research study. TESOL Journal, 6(1), 35-41.

Offner, M. (1997). Teaching English conversation in Japan: Teaching how to learn. The Internet TESL Journal [on-line serial], 3(3) [March 1997].

O’Malley, J.M., & Chamot, A. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.

Skehan, P. (1989). Language learning strategies (Chapter 5). Individual Differences in Second-Language Learning (pp. 73- 99). London: Edward Arnold.

Tarone, E. (1983). Some thoughts on the notion of ‘communication stategy’. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication (pp. 61-74). London: Longman.


Tags: , ,