Posts Tagged ‘English Language’

How We Can Make Sure Language and Dialect are Different?

April 21st, 2010 by admin | No Comments | Filed in International Studies


WHY IS THE DISTINCTION BETWEEN LANGUAGE AND DIALECT A DILIMNA FOR THE SOCIOLINGUIST TILL NOW?

 

There are no universally accepted criteria for distinguishing languages from dialects, although a number of paradigms exist, which render sometimes contradictory results. The exact distinction is therefore a subjective one, dependent on the user’s frame of reference.

Language varities are often called dialects rather than languages:



solely because they are not (or not recognized as) literary languages,

because the speakers of the given language do not have a state of their own,

because they are not used in press or literature, or very little.

or because their language lacks prestige.



A regional or social variety of a language distinguished by pronunciation, grammar, or vocabulary, especially a variety differing from the standard literary language or speech pattern of the culture in which it exists.

The problem with this definition is that it implies that there is some sort of “standard” language from which all of the various dialects of that language differ. In English, however, this is true. English language is far too widespread and varies too much for anyone to say that the English spoken in _ is “standard” and everything else is a “dialect.” Even if it were narrowed down to a single country, there is still a great deal of variation within that country, and who is to say which region/city/state/province speaks proper English?

 Dialect is simply this: “A variation of a given language spoken in a particular place or by a particular group of people.” Therefore, when I use the term dialect, It is making any sort of judgment about the quality or “correctness” of that variety of English. American, British, Canadian, and Australian English are all dialects of the English language, and that none of them is any better or more proper than any other.

In writing about English dialects on this site, my goal is to make English speakers – both native and non-native – aware of the differences in English as it is spoken around the world. I don’t think that the English I speak is “right” English, nor do I think that British and Australian are “wrong” English. I am fascinated by language in all its forms, and this site provides me with the opportunity to discover more about the language I speak and how it varies from the English spoken by others.

Anthropological linguists define dialect as the specific form of a language used by a speech community. In other words, the difference between language and dialect is the difference between the abstract or general and the concrete and particular. From this perspective, no one speaks a “language,” everyone speaks a dialect of a language. Those who identify a particular dialect as the “standard” or “proper” version of a language are in fact using these terms to express a social distinction.

Often, the standard language is close to the sociolect of the elite class.In groups where prestige standards play less important roles, “dialect” may simply be used to refer to subtle regional variations in linguistic practices that are considered mutually intelligible, playing an important role to place strangers, carrying the message of where a stranger originates (which quarter or district in a town, which village in a rural setting, or which province of a country); thus there are many apparent “dialects” of Slavey, for example, by which the linguist simply means that there are many subtle variations among speakers who largely understand each other and recognize that they are each speaking “the same way” in a general sense.

Differentiating languages and dialects is almost impossible. Some would define languages as being the main branch, while dialects are just variants to it. More specifically, I would say it’s very politically defined. Take Japanese for example, it’s the official language of Japan, yet the Ryukyuan ‘languages’ are just dialects to it, despite not being mutually intelligible. In other instances, such as Inuktitut, it’s not quite one language, but a whole set of dialects/languages. From group or tribe to another, the language is still intelligible, but if you skip from East to West, the Inuktitut language might be completely different. To further point that politics win over linguistics; There are two tribes somewhere in Western Canada that speak basically the same language, except for a few variants, which thus make them related to each other, if not the same language. But because they refuse to associate to each other, they’re both independent languages political-wise. Determining who the “language” is, and who speaks the “dialect” is basically impossible. Language is constantly changing, evolving, merging, etc. While being mutually intelligible, or even historically related, are not alone strong enough factors to decide

.

        Spoken Chinese comprises many regional variants, generally referred to as dialects. However, the mutual unintelligibility of the sub varieties is the main ground for classifying them as separate languages or dialect groups. Each dialect group consists of a large number of dialects, many of which may themselves be referred to as languages. The boundaries between one so-called language and the next are not always easy to define. Because each dialect group preserves different features of Middle Chinese (dating back to early or even pre-Tang times), they have proven to be valuable research tools in the phonological reconstruction of Middle and even to some extent its ancestor, Old Chinese. Most Chinese speak one of the Mandarin dialects, which are largely mutually intelligible.

 

         It is wondering what the exact difference between a language and a dialect is. It seems odd that there are mutually unintelligible dialects and yet mutually intelligible languages. What prompts people to classify them can also be political, too; having its own language, as opposed to speaking a dialect of someone else’s, can sound pretty attractive. Why can’t we all just say that this is a language and that is a dialect, and leave it at that? We don’t have to get all this political and emotional and religious boop mixed up in a purely linguistic problem. Somehow I’m really starting to like the whole ‘different varieties’ theory, since whether something is a ‘dialect’ or a ‘language’ doesn’t really say anything valuable at all in the end. Why can’t we all just say that this is a language and that is a dialect, and leave it at that? We don’t have to get all this political and emotional and religious boop mixed up in a purely linguistic problem. Such is the nature of man. Somehow I’m really starting to like the whole ‘different varieties’ theory, since whether something is a ‘dialect’ or a ‘language’ doesn’t really say anything valuable at all in the end. Everyone agree, there is a gradient scale of everything. Thinking about it, it would be really neat to see a genus-species chart of all the languages and dialects in the world, from ‘language’ down to ‘North Midwestern English’.

 

          Since we will be drawing primarily on linguistic research to tell the story of African American Vernacular English, we need to explain some of the premises under which linguists operate the kinds of principles which are usually covered in the first chapter of introductory textbooks on linguistics.

            The first such premise is that linguistics is a descriptive rather than a prescriptive discipline.  By this we mean that our objective is to describe the systematic nature of language as used by the members of particular speech communities rather than to pass judgments about how well they speak or how they should or should not be using their language.  The study of people’s attitudes towards one variety or another is an interesting sub field of linguistics, one which can help us to understand the social distribution of dialects or the direction of language change, and one which can be helpful in formulating policy about which varieties to use in the schools and how.  But even here, the linguist is primarily describing the attitudes rather than prescribing what they should be.

            A second, related premise is that every naturally used language variety is systematic, with regular rules and restrictions at the lexical, phonological and grammatical level.  Although non-linguists sometimes assume that some dialects–unusually non-standard ones –don’t have any rules, or that they are simply the result of their speakers’ laziness, carelessness, or cussedness, linguists usually feel quite differently, both on empirical grounds, and on theoretical grounds.  The theoretical reason is that the successful acquisition and use of a language variety in a community of speakers would be impossible if language were not systematic and rule-governed.  If every speaker could make up his or her own words and rules for pronunciation and grammar, communication between different speakers would be virtually impossible.  

            Note, too, that linguists use the term dialect as a neutral term to refer to the systematic usage of a group of speakers–those in a particular region or social class, for instance–and that the term has within linguistics none of the negative connotations which it sometimes has in everyday usage of language.  Everyone speaks a dialect–at least one.

            The third premise of linguistics which we think it is important to emphasize is that in trying to understand and describe the system of a language, we give primary attention.  One obvious reason for this is that the written to speech rather than writing language omits valuable information about the pronunciation or sound system of a language.  But there are other reasons, including the fact that people all over the world learn to speak before they learn to read or write, and the fact that competence in the spoken variety of at least one language is universal to all normal human beings, but literacy is a more restricted skill.  Of course the written language is, to varying extents, related to the spoken language.  Comparing and contrasting the two is a fascinating enterprise and some of the evidence which we will consider in this book will be drawn from literature, as some of the excerpts considered above already demonstrate.  But because non-linguists often attach greater authority to the written rather than the spoken word it’s important to emphasize that linguists tend to make precisely the opposite assumption.

            The fourth and final premise of linguistics is that although languages are always systematic, variation among their speakers is absolutely normal.  Although we sometimes think or act as if there were one entity called American or British English–and grammatical handbooks help to reinforce this fiction–we know from actual experience that the “language” varies from one region to another, from one social group to another, and even when region and social group are held constant, from one occasion or topic to another.

            The most significant variations or differences within languages occur at the level of the lexicon, phonology, grammar and usage.  Moreover, they are not just qualitative, in the sense that dialect A uses one feature and dialect B another, but they may also be quantitative, in the sense that dialect A uses one feature more often than dialect B does.  Finally, variation may be regional, social or stylistic in its origins, and the methods that linguists have used to study each type differ slightly.  We will now elaborate on these important concepts and provide examples.

 

Lexical variation

            Differences in vocabulary are one aspect of dialect diversity which people notice readily and comment on quite frequently.  They are certainly common enough as markers of the differences between geographical areas or regions–for instance the fact that “a carbonated soft drink” might be called England, and cold drink, drink or dope in various parts of the South. Or the fact that a person who was “tired” or exhausted” might describe themselves as being pop in the inland North and the West of the United States, soda in the Northeast, tonic in Eastern New all in  if they were from the North or West, but wore out or give out if they were from the South. Accordingly, lexical differences play a significant role in regional dialectology, and in popular treatments of American dialects like the documentary film American Tongues, lexical differences are given prime coverage.

            Lexical differences are not as salient in distinguishing the speech of different social or socioeconomic classes, and they have accordingly played a much smaller role in social dialectology, which has concentrated instead on differences in phonology and grammar.  Nevertheless they are certainly an aspect of ethnic differences–for instance, knowledge of the term ashy  to describe the “whitish or grayish appearance of skin due to exposure to wind and cold” is widespread among African Americans but less so among European Americans and several dictionaries of African American English have appeared over the past several years.  Lexical differences are also a factor in stylistic variation, and in what are sometimes called the “genderless” of men versus women.

Phonological variation

            Phonological variation refers to differences in pronunciation within and across dialects, for instance the fact that people from New York and New England might pronounce “greasy” with an s, while people from Virginia and points further south might pronounce it with a z.  Or the fact that working class people across the United States are more likely than are upper middle class speakers to pronounce the initial th of they and similar words with a d.

            One relevant aspect of phonological variation worth noting is that it is often conditioned by the phonological environment–that is, by where in a utterance, word-initially, word-finally, before r, and so on, the sound occurs.  We’ve already seen one example of this in the fact that post vocalic [r] is not lost in Boston when the next word begins with a vowel; this is sometimes referred to as “linking r”.

            Phonological variation–particularly insofar as it involves consonants–is central to social variation and stylistic variation too, and we will provide relevant examples below.

Grammatical variation

            What we have been referring to as grammatical variation really involves two sub-types:  morphology and syntax.  Morphology refers to the structure or forms of words, including the morphemes or minimal units of meaning which comprise words, for instance the morphemes {un}”not” and {happy} “happy” in unhappy , or the morphemes {cat}”cat” and {s} “plural” in cats.  Syntax refers to the structure of larger units like phrases and sentences, including rules for combining and relating words in sentences, for instance the rule that in English yes/no questions, auxiliaries must occur at the beginning of sentences, before the subject noun phrase, e.g. Can John go? versus the statement John can go.  

            One can find examples of regional variation of both types.  For instance, the form or morphology of the past tense of catch, climb and draw  was sometimes catched, clum and drawed respectively in parts of the East but only caught, climbed and drew respectively in the Western US, at least according to a report more than forty years ago.  In the Midwest of the US (including Wisconsin, Ohio and Iowa) and other regions (parts of Pennsylvania, New Jersey, West Virginia), one can use anymore with the meaning of “nowadays” in positive sentences like “He smokes a lot anymore,” but in the rest of the country, anymore can only be used with the meaning of “no longer” and only in negative sentences, as in “He doesn’t smoke a lot anymore” (Labov 1973).  Perhaps even more dramatic is the use of “So don’t I” in Boston and other parts of New England where other dialects would use “So do I”.

 


Tags: , ,

Dangers of a Global Language

February 25th, 2010 by admin | No Comments | Filed in Languages


            Negative aspects of English as a Global Language

Even though there are many positive aspects of having a global language, there are     negative aspects as well. How would it be possible to carry through a global language? Are there any dangers with having a global language?

       A global language might cultivate an elite class with native speakers, who take advantage of the possibility to think and work quickly in their mother-tongue. If this was the case they might manipulate it to their advantage at the expense of those who has another language as their mother-tongue and in this way create a linguistic gap between people.

       English has a history, sometimes cruel and violent with colonialism and war, and introducing English as the global language might be seen as a threat of future dominance. Perhaps a global language will make people unwilling or unable to learn other languages and make other languages unnecessary.

One of the “risks” having only one language is that the chosen language may become very technical and “impoverished” for non-native speakers, e.g. the Eskimos, who have several words for snow, because they need it. They would probably not be able to express themselves properly if they only had one word for snow. And Swedish people would not be able to use the word “lagom”, a word which says a lot about the Swedish society and people.

Many of the people who answered my question about “English as a Global Language”, expressed a worry that if we only had one language, they would feel “poor” when it comes to expressing feelings and emotions in a language that is not their mother-tongue, that they would not know enough words to be able to really express how and what they feel.

 



Standards – which standard should be used? Strict or loose standards?



English is the mother-tongue of millions of people in different parts of the world.

If English were to become a global language, which standard of the language would be the global standard? Perhaps the standards would become looser.

      Standard English is the English that is usually used in print. It is also the English          

             which is normally taught in school and to non-native speakers learning English.

 This is also the standard that is spoken among educated people and used for news broadcasts.

Historically, the British Standard developed from the south-east part of England     (the area around London). These dialects were spoken in court, used in law and by the government.

       Standard English has a widely accepted grammar, and an accent that comes with this standard, the British English accent, also known as the “Oxford English”, is the accent that is taught is schools.  Furthermore this English has a major cultural influence, especially on the languages in the former Commonwealth countries, e.g. South Africa, Australia, and India as well as the European Union.

        We often hear about “American-English”, “South African-English” or other                 

 “Englishes”, but no such terms really exist. The different types of English are based on the British English but have developed grammatical and vocabulary differences because of influence and “loanwords” from other languages.

 



Minor Languages and cultures



What will happen to minor cultures and languages if we introduce a global language?

       An introduction of a global language might lead to discrimination of other languages. Losing a language equals losing identity. The language is much more than just a tool for communication. According to Trudgill there is an intimate relation between language and culture and a large homogenisation of culture might lead to a shift in language where native people adopt another language and eventually the old language may die out. There is a difference between “language death” and “language murder”. Language death is when a language disappears naturally; its speakers are leaving it voluntarily, but “language murder” means that the killer language actively discourages use of other languages. Minority languages may be removed from the media and educational systems.

       English is referred to as a “killer language”, which means that it is a dominant language learned subtractive, at the cost of the mother tongues, rather than additively.

       In the United States there have been a few “English Only” movements, the first one in 1803, when they banned the speaking of French among the population in Louisiana. After that, several attempts to remove Spanish and French have taken place. English is declared as the official language in several states in the US. The English-Only movements have been rejected by linguistics; they mean that a language does not create political unity, it takes more than that.

       The use of one single language in a community is no guarantee for social harmony or mutual understanding. This has been proven several times during the history, e.g. American Civil War, Spanish Civil War and former Yugoslavia.

 



Conclusion



This essay has shown that the creation of a global language has numerous advantages and disadvantages. Mutual intelligibility, great career opportunities and reduced administrative costs are some of the advantages a global language would give. The disadvantages are that English is closely linked to the British and the American cultures and history and is therefore not a “neutral” language. Perhaps a language with less historical and cultural connections would be a better option? We are in need of an international language for communication, politics, trade and security, but at the same time we are worried about language death, the advantages native speakers will have and all the disadvantages non-native speakers will face. English is growing, it is a strong language, and its future seems bright. My opinion is that if there will ever be an international language, English is the best option. It is a strong, well developed language with millions of speakers.

Even if a global language might be important, different languages are of importance for their culture and for the development of their native speakers. Languages make the world more interesting and more alive.

A lingua franca can be any language which is used for communication among people who have no native language in common. In many of the former European colonies in Africa, French or English are used as the language of communication in trade and business. In some parts of Africa, other African lingua francas, such as Swahili and Hausa, are used. These languages are indigenous in some countries and have become used because of political reasons.

             When a language is used as a lingua franca, it undergoes a certain amount of reduction and simplification. The simplification often refers to getting rid of irregularities and grammatical gender in the lingua franca. This happens because adults are, unlike children, generally not good language learners, and therefore need a simplified version of the language.

 


Tags: , ,

R. K. Narayan’s Attitude Towards the English Language

August 9th, 2009 by admin | No Comments | Filed in Languages


ayan’s attitude towards the English language:

a postcolonial posture, a utilitarian gesture

Abstract

This paper is intended to examine R. K. Narayan’s attitude towards the English language as reflected in his essays. Narayan (1906-2001) was born and grown up in a period when English education was already institutionalised in the Indian Sub-continent. Like other Indian writers in English, such as Raja Rao and Mulk Raj Anand, he received English education and used to write in English from the beginning of his literary career up to the end. However, he is seen to have used the English language and literary form to scrutinise colonialism and depict the Indian society continually under change due to the colonial rule. A part of this endeavour seems to be evident in Narayan’s attitude towards the English language. Narayan’s position in this regard is deemed quite ambivalent and complex —he is aware that English is the language of the colonist, yet he is found to have accepted it for practical reasons. That is, his attitude towards the English language appears to have resulted from and shaped by the reality prevailing in the postcolonial setting.

Keywords: R. K. Narayan, attitude, English language, postcolonial posture, utilitarian gesture

–– I ––

The study of the English language and literature in the postcolonial context seems to be “a densely political and cultural phenomenon” (Ashcroft, Griffiths and Tiffins 1989: 2-3) and consequently comes under the purview of the postcolonial writers. One of the fundamental assertions of postcolonialism is that the English language and literature have played a very significant role in propounding colonial ideology aimed at the survival and consolidation of the colonial rule (Walder 1998). In other words, the construction of English literary education is part of the colonial cultural design (Viswanathan 1995). Many postcolonial writers have attempted to address the issue of cultural domination through the English language and literature. For instance, Thiong’o (1995) opines that the central position given to the study of the English language and literature in Africa emanates from the assumption of the cultural superiority of the West. This is why, he prescribes that the English departments should be abolished from the universities in Africa. Indian novelist Raja Rao (2000: v) states that English is the language of the intellect, not of emotion; and in India English should therefore be appropriated to the level of “a dialect which will some day prove to be as distinctive and colourful as the Irish or the American”. Hence, postcolonial writing uses the language of the colonists but adapts it to the discourse of the colonised. It is performed by two processes: abrogation and appropriation (Ashcroft, Griffiths and Tiffins 1989). Abrogation stands for challenging the notion of universality as claimed by the colonists with regard to the language. Appropriation, on the other hand, is the use of the imperial language to express the cultural experience of the colonised. This is a process by which imperial English is made to encounter vernacular languages. Standard English words are used in many new meanings, and, in turn, the English language receives many new words from indigenous languages. Besides, postcolonial literature emerges out of the tension between these two pulls. Ashcroft, Griffiths and Tiffin (1989: 39) rightly maintain-

… in one sense all post-colonial literatures are cross-cultural because they negotiate a gap between ‘worlds’, a gap in which the simultaneous processes of abrogation and appropriation continually strive to define and determine their practice.

Thus, challenging and overhauling the Eurocentric notion of language become an essential part of literary decolonisation (Loomba 2001).

As Boehmer (1995) illustrates, almost all the aspects of the world of the colonised including the language of instruction and commerce were dominated by the empire. The colonial education of the middle class people then tended to create ‘mental colonization’ among them: “English-language and -literature instruction played a key role in naturalizing British values” (Boehmer 1995:169). By the early 20th century, students from the colonies were heavily influenced by the excellence of the English language and literature. This factor seems to account for the “syncretic” nature of the postcolonial society, which cannot be compartmentalised into either a purely traditional or a purely alien. Ashcroft, Griffiths and Tiffin (1989: 110) contend, “The construction of ‘pure’ cultural value is always conducted within a radically altered dynamic of power relations”. Therefore, a postcolonial reading of R. K. Narayan’s works, especially essays with regard to his attitude to the English language would likely to reveal that he endeavours to formulate a synthesis between the Indian element and the colonial one.

–– II ––

The colonial education that Narayan received might have influenced his views on the English language since in the classroom Narayan had to see English as the first language, his native language being a second language (Walsh 1982). English was the most prestigious subject due to political, administrative, social, economic and scientific reasons. Although Tamil, the language of Narayan’s province, and Sanskrit, the classical language of India, were taught in the school, they were considered inferior in status and provided occasions for jokes. Narayan (2001b: 464) admits this in his essay “English in India”-

But in the classroom neither of these two languages was given any importance; they were assigned to the most helpless among the teachers, the pundits who were treated as a joke by the boys, since they taught only the ‘second language’, the first being English as ordained by Lord Macaulay when he introduced English education in India.

Besides encountering textbooks in English in his school and college, Narayan extensively read English literature outside his syllabus. His father’s library at home and his school library were crammed with books on English literature (Narayan 2001b). Narayan took the full opportunity of the libraries and enthusiastically read Scott, Dickens, Rider Haggard, Marie Corelli, Moliere, Pope, Marlowe, Tolstoy, Thomas Hardy and others (Narayan 1995). He was also in touch with the current literary scene through various magazines such as Little Folks, Nineteenth Century and After, Cornhill, Strand Magazine, Mercury, The Spectator, The Times Literary Supplement and The Manchester Guardian. The cumulative impact of this massive reading of the English literature was that he became very well versed in the English language. As a writer, Narayan opted for the English language simply because it suited him better than his mother tongue. In an interview, he says-

I never had any idea that I was writing in another tongue. My whole education has been in English from the primary school, and most of my reading has been in the English language . . . I wrote in English because it came to me very easily. (qtd. by Sundaram 1988)

It was then very unlikely that a writer like Narayan who learned the English language to such an extent as to produce his works in it, would reject or censure it easily on nationalistic grounds.

–– III ––

India became free from the colonial rule in 1947, but the linguistic and cultural implication of colonialism still remained operative, serving two conspicuously unavoidable purposes: a unifying linguistic agency for administration and a means of wider international communication (Kachru: 1995). In the mean time, the issue of either the acceptance or the rejection of the English language became one of the hot debates since the beginning of Indian nationalist movement in the 1920s. Gandhi’s ‘Swadeshi Movement’ was aimed at embracing all that was swadeshi (indigenous), and hence English being a foreign language came under the scrutiny of this movement. The use of the English language by the Indians was often denounced, and Hindi was seen as a possible substitute. In his novel Waiting for the Mahatma, Narayan (2001a: 27) has made Gandhi declare that he will not deliver his lecture in English because “It’s the language of our rulers. It has enslaved us”. As Leela Gandhi (1998: 147) points out, Gandhi’s rejection of the English language stems from his belief in “the legitimate cultural primacy” of the Indian languages.

Nevertheless, the attempted ban on the English language created two contradictory positions among the Indian writers. The first group consisting of the writers using the indigenous languages protested against writing in English on nationalistic grounds. The second group constituted of the Indian writers in English continued writing in the English language to express their Indian experience. These polarities existing at the end of the colonial period surfaced with renewed vigour and extended dimensions after the independence of India (Dharwadker and Dharwadker 1996). Indian lawmakers framed a fifteen- year time limit to upgrade Hindi to the position of the official language of India. However, this project of expelling English within a fixed period yielded almost no result. Iyengar (2000) presents sufficient statistics of 1957 to show that there was no spectacular advance of Hindi, and the position of English as an Indian official language remained the same – English was still the language of inter-state communication or the sole lingua franca, the language of higher administration, law courts, education and examinations. Resultantly, parliamentary enactment gave English the status of “an associate language” with Hindi.

That Narayan (1988a: 14) was aware of the debate on the position of the English language in his country is evident in his essay “Fifteen Years”-

. . . various causes, practical, political, etc. have demanded the abolition of English from our midst. It is almost a matter of national propriety and prestige now to declare one’s aversion to this language, and to cry for its abolition.

There was a time when many people blindly admired English, and the ability to talk and write in the English language earned great prestige for a person. Notwithstanding, at present the patriotic fervour of the people made the language a hotcake for debate. Narayan (2000) depicts the same situation in his first novel Swami and Friends dealing with the effect of the colonial rule on the Indian people. The novel discloses that while people feel antipathy towards the British, they are also attracted to the paraphernalia of the colonial power. As a result, the colonial language has been the signifier of power and dignity. In the Albert Mission School, English is the most prestigious subject. Sankar’s name is well known because he can speak to the teachers in English in the open class (Swami and Friends 7); and likewise Rajam’s friends respect him because he speaks very good English, “exactly like a ‘European’” (Swami and Friends 12). In “Fifteen Years”, Narayan (1988a) takes a postcolonial view on this issue, showing his awareness that English is an alien language, yet advocating its use in India for practical purposes. According to him, the day-to-day reality has made it impossible for the Indians to castigate the English language.

Narayan (1988a) presents an imaginary conversation between an Indian judge and the personified English language. The judge puts forth the verdict that the English language must leave the country-

When we said, ‘Quit India,’ we meant it to apply to Englishmen as well as their language. And there does not seem to be much point in tolerating you in our midst. You are the language of the imperialist, the red-tapist, the diabolical legalist, the language which always means two things at the same time. (“Fifteen Years” 15)

Contrariwise, in reply to the judge, the English language points out that it has been firmly rooted in the Indian soil. In other words, having been practised for two hundred years, the English language has been part and parcel of the Indian society including its education, cultural activities, government machinery, law courts, business, trades, sports, aviation, navigation, agriculture, science, technology and so forth. In the essay, although the judge feels that the language must quit India, he cannot present any solid ground why it should be so; rather he remains confused and his advocacy inconclusive.

Hence, Narayan (1988a) is found to claim that the English language has been an integral part of the Indian reality. In fact, in the Indian context, it has been turned into the Indian English rather than the English of England. Narayan’s (1988a: 8) position seems to echo the statement of Iyengar (2000): “English has become ours, it is not less ours for being primarily the Englishman’s or the American’s”.

–– IV ––

Narayan (1988a) obviously objectively thinks over the case of Hindi, that is, its establishment as a state language within a limited period of time. And in the essay “To a Hindi Enthusiast”, he suggests that it is impossible to impose Hindi as a state language in a set time limit. Quoting the aphorism from Shakespeare that “ripeness is all”, he argues ripeness cannot be forced by a government order or by the prescription of a commission. Like a sociolinguist (e.g. Hudson 1981), he maintains that the growth of a language is a natural process, which cannot be artificially stopped. Narayan (1988a: 26) then advocates the cause of English by adopting a postcolonial view-

For me, at any rate, English is an absolutely swadeshi language. English, of course, in a remote horoscopic sense, is a native of England, but it enjoys, by virtue of its uncanny ability, citizenship in every country in the world. It has sojourned in India longer than you or I and is entitled to be treated with respect. It is my hope that English will soon be classified as a non-regional Indian language.

It is thus evident that Narayan (1988a) is not advocating the servile imitation of the English language or the culture represented and spread by it. Rather, his intention is to absorb it into the grand procession of the Indian languages. The English language would be treated as one in the long list of the Indian languages and dialects, and its inclusion would not at all affect the total pattern of the language habit of the Indian people.

–– V ––

While Narayan (1988b: 28) seems to accept the presence of English in the day-to-day Indian reality, he also analyzes the cause of its popularity, commenting in “To a Hindi Enthusiast” that “half the charm of English was engendered by the manner in which its schoolbooks were produced”. The high quality print and coloured frontispiece exhibiting some London Bridge, rivers and towers, and the carefully selected contents with relevant black and white pictures have played a significant role in establishing the English language in this country. Narayan’s experience is consistent with that of Anita Desai (1996: 222) who writes in her essay “A Coat in Many Colors”-

Hindi texts we were given to study were, in contrast to the English ones, dry, pedantic, unimaginative, and unrelated to the simplicities of everyday life. They were also unattractively printed and published, a not unimportant factor to a child who, at that age, judges by the feel, the touch, and the taste of things.

It is then evident that both Narayan and Anita Desai are of the opinion that the highly sophisticated and impressive appearance of English books is responsible for their popular appeal to the people in India.

On the whole, Narayan’s position respecting the issue of the English language is rather complex. He seems to say that it could have been better if Hindi had taken the place of the English language in India, but presently it seems impossible to put Hindi to that exalted status and, therefore, it will be wise to accept the position of the English language. Again, when Narayan speaks in favour of the English language, he does not mean the King’s English; rather he means the language that has been coloured with the Indian context and filled with the vocabulary from the native languages and dialects. In his essay “A Literary Alchemy”, Narayan (1988c: 197) puts forward his idea of the Indian English which, he thinks, is the inevitable outcome of a natural process-

We have fostered the language for over a century and we are entitled to bring it in line with our own habits of thought and idiom. Americans have adapted the English language to suit their native mood and speech without feeling apologetic, and have achieved directness and unambiguity in expression.

That is, Narayan is suggesting that the Indian people should violate the “purist” conception of the English language and insert some new expressions suiting the Indian context. To Narayan, expressions like “Please do the needful” and “And oblige” are very much pertinent to the Indian context. Although inappropriate according to the “purist” standard of the English language, these expressions are a “masterpiece of economy and contribution to the English language” (“A Literary Alchemy” 198). While Narayan is considering the use of the Indian English, he is, at the same time, proposing to reconstruct the universal criteria of the language. In other words, he is abrogating and appropriating the language.

Narayan (2001c: 480) seems to be mocking at the idea of adhering to the principles laid down by the Oxford English Dictionary (OED) which, in his essay “After the Raj” is described as “a sacred cow for us in India”. He expresses the same attitude in his essay “English in India” where he asserts that for maximum benefit the English language must reach the grassroots level of India. And here too he is speaking not of standard English but of its Indian variety: “the language must be taught in a simpler manner, through a basic vocabulary, simplified spelling, and explained and interpreted through the many spoken languages of India” (Narayan 2001c: 468).

–– VI ––

Narayan shows his awareness to the complex issues regarding the position of the English language in the colonial India. He is conscious of the foreign origin of the language and its imperial connotation. Notwithstanding, he clearly depicts how the English language has established a firm root in India and become an essential part of its social reality. Thus, Narayan’s voice is rather polyphonic.

That is to say, Narayan seems to believe that it is impossible to eliminate the English language from the social reality of India. And he pragmatically suggests the acceptance of the language in its Indianized form. Hence, Narayan’s attitude towards the English language is formed by the postcolonial reality and utilitarian value. To sum up, as Iyengar (2000: 359) comments, Narayan-

“uses the English language much as we used to wear dhoties manufactured in Lancashire— but the thoughts and feelings, the stirrings of the soul, the wayward movements of the consciousness, are all of the soil of India”.

Works Cited

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. Ed. Terence Hawkes. London and New York: Routledge, 1989.

- – -, ed. The Post-colonial Studies Reader. London and New York: Routledge, 1995.

Boehmer, Elleke. Colonial & Postcolonial Literature. Oxford & New York: Oxford University Press, 1995.

Desai, Anita, “A Coat in Many Colors.” South Asian English: Structure, Use and Users. Ed. Robert J. Baumgardner. Delhi: Oxford University Press, 1996. 221-30.

Dharwadker, Aparna and Vinay Dharwadker, “Language, Identity, and Nation in Postcolonial Indian English Literature.” English Postcoloniality: Literatures from Around the World. Eds. Radhika Mohanram and Gita Rajan. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press, 1996.

Gandhi, Leela. Postcolonial Theory: A Critical Introduction. New Delhi: Oxford University Press, 1998.

Hudson, R. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

Iyengar, K. R. Srinivasa. Indian Writing in English. 5th ed. New Delhi: Sterling Publishers Private Limited, 1985. Rpt. 2000.

Kachru, Braj B. “The Alchemy of English.” The Post-colonial Studies Reader. Eds. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. London and New York : Routledge. 1995. 291-95.

Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. London and New York: Routledge, 2001.

Narayan, R. K. My Days: A Memoir. 1974. Mysore: Indian Thought Publications, 1995.

- – - , “Fifteen Years.” R. K. Narayan. A Writer’s Nightmare: Selected Essays 1958-1988. New Delhi: Penguin Books, 1988a. 14-16.

- – - , “To a Hindi Enthusiast.” R. K. Narayan. A Writer’s Nightmare: Selected Essays 1958-1988. New Delhi: Penguin Books, 1988b. 26-28.

- – - , “A Literary Alchemy.” R. K. Narayan. A Writer’s Nightmare: Selected Essays 1958-1988. New Delhi: Penguin Books, 1988c. 196-198.

- – - , Swami and Friends. 1935. Rpt. in The Magic of Malgudi. Ed. S. Krishnan. New Delhi: Penguin Books, 2000.

- – - , Waiting for the Mahatma. 1955. Mysore: Indian Thought Publications, 2001a.

- – - , “English in India”. The Writerly Life: Selected Non-fiction of R. K. Narayan. Ed. S. Krishnan. New Delhi: Viking, 2001b. 464-468.

- – - , “After the Raj.” The Writerly Life: Selected Non-fiction. Ed. S. Krishnan. New Delhi: Viking, 2001c. 480-83.

Rao, Raja. Forward to Kanthapura. New Delhi: Oxford University Press, 2000.

Sundaram, P. S. R. K. Narayan as A Novelist. Delhi: B. R. Publishing Corporation, 1988.

Thiong’o, Ngugi Wa. “On the Abolition of the English Department.” The Post-colonial Studies Reader. Eds. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. London and New York : Routledge. 1995. 438-442.

Viswanathan, Gauri. “The Beginnings of English Literary Study in British India.” The Post-colonial Studies Reader. Eds. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. London and New York : Routledge. 1995. 431-437.

Walder, Denis. “Post-colonial Theory.” A Handbook to Literary Research. Eds. Simon Eliot and W. R. Owens. London: Routledge, 1998.

Walsh, W. R. K. Narayan: A Critical Appreciation. London: William Heinemann Ltd., 1982.


Tags: , ,